Rpg Maker und die deutsche Übersetzung

  • Servus.


    Die Frage ist nun an alle User des RPG Makers gerichtet. Egal ob 95,2k/3,XP,VX/ace, MV oder MZ.


    Jeder Maker, mit Ausnahme des 95, hatte eine deutsche Übersetzung. Manche von Haus aus, andere via Hack/Patch.


    Was mich nun interessiert, nicht nur wegen meines aktuellen Applikation-Projekts, ist, welche Wörter oder Texte in den deutschen Übersetzungen, euch wirklich nerven und wie ihr es besser übersetzten würdet.


    Bspw. :

    Kachelset, würde 1:1 von Tileset übersetzt, was jedoch den kompletten Aufbau der Namensgebung von Tilemap < Tile < Tileset, zerstörte.

    Daher, lieber bei Tileset belassen.



    Ich bin mal gespannt, was hier zusammenkommt ?

    Durch Arbeiten mit meinem Team an

    "Legends of Hispheria: The Tavern"

    Dauerhaft beschäftigt und nicht verfügbar

  • Kachelset, würde 1:1 von Tileset übersetzt, was jedoch den kompletten Aufbau der Namensgebung von Tilemap < Tile < Tileset, zerstörte.

    Da bin ich dagegen, da ich nicht Tile sage, sondern kachel, passt für mich kachelset besser :D

  • Mir fällt erst jetzt auf, dass Tile im Ace nicht in Kachel übersetzt wurde. Damit kann ich leben, auch wenn ich nicht der große Freund von Denglisch bin. Solange sie mir Sound-Test nicht in Klang-Test übersetzten ... finde ich klingt furchtbar.

    Ansonsten ist "Event" noch Englisch gelassen, aber wie "Tile" empfand ich das immer als Fachvokabular. Es macht Internetrecherche einfacher. ;)

    Alles in allem gefällt mir die Übersetzung vom VX Ace sehr gut. Wenn ich Akteure statt Helden in Screenshots sehe finde ich das immerein wenig ... merkwürdig. :whistling::saint:

  • Die deutsche Übersetzung vom Ace wurde von zwei deutschen Fans gemacht, die dazu von Degica im englischen Forum gesucht und angeheuert wurden - MV und MZ wurden dagegen in Japan übersetzt.

    Und es ist zumindest beim MV erwiesen dass kein Deutscher den jemals vor der offiziellen Veröffentlichung in den Fingern hatte - einer der Fehler von der MV 1.0 der zu sofortigem Absturz führte ist durch das unterschiedliche Zahlenformat in Deutschland (und einigen anderen nicht-englischen Ländern) verursacht worden. D.H. der Editor war nie auf einem nativ deutschen Windows getestet worden.


    Und ja, einige Begriffe sollten als Fachvokabular genommen und nicht übersetzt werden, schon alleine um die Skriptbefehle besser verständlich zu lassen.

  • Ich benutz den Maker auf Englisch und würde den auch niemals nie auf Deutsch benutzen wollen. Beim Wort "Selbstschalter" für Self Switch krieg ich direkt 'ne Gänsehaut. :D Aber ich glaub, solange Event nicht mit "Veranstaltung" übersetzt wird, ist alles noch halbwegs im grünen Bereich. xD

  • Ich benutz den Maker auf Englisch und würde den auch niemals nie auf Deutsch benutzen wollen. Beim Wort "Selbstschalter" für Self Switch krieg ich direkt 'ne Gänsehaut. :D Aber ich glaub, solange Event nicht mit "Veranstaltung" übersetzt wird, ist alles noch halbwegs im grünen Bereich. xD


    "Hey, hast du die Veranstaltungen auch richtig gesetzt?"

    "Damit wird die Veranstaltung aktiviert, welche wiederum die Variante auf 42 schaltert, aber nur, wenn du dafür einen Konditionszweig angelegt hast."

  • ok das is selbst für mich hart und ich hasse englisch :D

  • Das Wort "slb.schalter", soweit ich mich erinnere in Klein und exakt genau so (oder nah dran), steht für mich immer noch sinnbildlich für die wahnsinnig große Frechheit, die sich bei den RPG Makern ab Ace "Übersetzung" nennt. Am besten auch noch sinnfreie Abkürzungen wie "Gegenst.", die von keinerlei technischer Beschränkung herrühren, sondern einfach da sind weil Baum. FES auf dem 3DS hat es nochmal schlimmer erwischt als die PC-Software und MVTrinity. Einmal vielleicht gerade so verzeihlich, obwohl es hier um Produkte für ne Menge Geld geht, aber eine wirklich positive Entwicklung ist mir leider nie aufgefallen. Dass MZ und MVT nicht erneut in das Müll-Loch von FES gefallen sind, zählt nicht, das war ein Ausreißer (leider ein negativer).


    Im Fall von Ace, wenn ich mich denn mal wieder damit befasse, greif ich noch immer lieber zu meiner eigenen deutschen DLL, auch wenn sie ein paar Patzer hat, einen unfreiwillig lustigen Unsinnsbegriff in der Standard-Vocab hat (an dem man mit hoher Wahrscheinlichkeit Spiele erkennen kann, die damit erstellt wurden) und ein Großteil der Popup-Hints noch japanisch sind. Die offizielle ist ein größerer Graus als alles, was ich damit je verbrochen habe.


    ~炬燵あ

  • Das waren sicher "Fans" aber keine Entwickler die das übersetzt haben.

    Da spreche ich genau das Gegenteil aus. Gerade Fans würde sinnvoll übersetzen.

    Programmierer übersetzen nach Wörterbuch...

  • Das mit der Programmierung, die eine Textlänge begrenzt, ist uralter Käse, mit dem man sich eigentlich schon lange nicht mehr rumschlagen muss, außer man HACKT[※1] und selbst da findet man häufig eine Möglichkeit, diese Kette zu sprengen. Ein offizieller RPG Maker 95 wäre schon 1997 nicht so vollgepackt mit Abkürzungen und Senf gewesen wie der illegale von Don Miguel, da kann man mir nicht mehr erzählen, ein Ace, MV oder MZ würde irgendwas aggressiv begrenzen, es sei denn sie sind furchtbar geschrieben, was ich nicht glaube, dann wäre es mir bei Ace vor allem schon vor fast 9 Jahren aufgefallen.


    Das eigentliche Ace-Vergleichsbild für die Fan-Spalte in Verina's Gegenüberstellung wäre btw das hier, das oben stammt von VX wenn ich mich nicht täusche:




    Ergänzungs-Edit:

    [※1] Oder entwickelt Spiele auf uralten/begrenzten Plattformen oder programmiert das Display einer Waschmaschine, mir geht's um Anwendungssoftware auf halbwegs modernen PCs.


    ~炬燵あ

  • Da bin ich dagegen, da ich nicht Tile sage, sondern kachel, passt für mich kachelset besser

    Wenn schon dann aber - wie real Troll zu sagen pflegt - Kachelsatz.


    Die Frage ist, an wen man sich denn richten möchte: An die erfahrenen Entwickler oder an die unerfahren (die vielleicht auch keine Programmiererfahrung haben). Ob Switch oder Schalter ist eigentlich unerheblich, die Assoziation ist das Entscheidende und sinnbehaltend übersetzen lassen sich wohl die meisten Begriffe (Event würde ich z. B. mit Ereignis übersetzen).


    Zitat

    Ohaa. Es ist ja noch schlimmer als ich es in Erinnerung hab. Nicht Selbstschalter, sondern Eigenschalter.

    Vermutlich ist ein "self switch" aber genauso krude. Die Aussagekraft dieser Bezeichnung tendiert auch im Englischen gegen null.

  • Wenn schon dann aber - wie real Troll zu sagen pflegt - Kachelsatz.

    Warum ist real Troll eigentlich nicht bei uns im Forum? Ich bin dafür, dass er sich anmeldet, ich will ihn hier haben. ^^

    Die Frage ist, an wen man sich denn richten möchte: An die erfahrenen Entwickler oder an die unerfahren (die vielleicht auch keine Programmiererfahrung haben). Ob Switch oder Schalter ist eigentlich unerheblich, die Assoziation ist das Entscheidende und sinnbehaltend übersetzen lassen sich wohl die meisten Begriffe (Event würde ich z. B. mit Ereignis übersetzen).

    Schon klar soweit. Kommt halt drauf an, ob man den Maker als bloßen Baukasten sieht, mit dem man mal schnell was zusammen zimmert, was der Standard halt so hergibt. Oder ob man irgendwann richtig gut werden will und den Script-Editor nutzt. Und da steht dann halt z.B. beim Vx Ace im DataManager Zeug wie load_database, check_player_location und $game_player.refresh. Und nicht irgendwelche analogen deutschen Begriffe wie lade_datenbank, prüfe_spieler_position und $spiel_spieler_aktualisieren. Man kommt also früher oder später sowieso nicht mehr um Englisch drumherum, wenn man den Maker länger benutzt, und irgendwas machen will, was der Maker nicht von Haus aus hergibt.


    Klar, Englisch ist nicht jedermanns Sache. Aber ich kann halt komplett nicht verstehen, wie man in einem Land, wo man Englisch ab der 5. Klasse lernt, als Jugendlicher oder Erwachsener trotzdem so absolut kein Englisch schreiben, lesen oder verstehen kann. Hat dann auch wenig mit unerfahren oder erfahren zu tun, sondern das ist 'ne extreme Bildungslücke. :D Kann man auch gern mal so sagen, wie's ist. :thumbup: